Warning: include_once(d:/config/imagebody.php): failed to open stream: No such file or directory in D:\wwwroot\www.izhongzhu.com\web\17mb\class\function_xue.php on line 64

Warning: include_once(): Failed opening 'd:/config/imagebody.php' for inclusion (include_path='.;C:\php\pear') in D:\wwwroot\www.izhongzhu.com\web\17mb\class\function_xue.php on line 64
动荡中的宁静,刹那间的永恒浅析哈代诗作《万国崩溃时》_《托马斯·哈代:诗摘赏析》_经典小说_新热门小说网

新热门小说网

字:
关灯 护眼
新热门小说网 > 《托马斯·哈代:诗摘赏析》 > 动荡中的宁静,刹那间的永恒浅析哈代诗作《万国崩溃时》

动荡中的宁静,刹那间的永恒浅析哈代诗作《万国崩溃时》

动荡中的宁静,刹那间的永恒――浅析哈代诗作《万国崩溃时》

        【原文摘抄】

        “In      Time      of      ‘The      Breaking      of      Nations’”

        I

        Only      a      man      harrowing      clods

        In      a      slow      silent      walk

        With      an      old      horse      that      stumbles      and      nods

        Half      asleep      as      they      stalk.

        II

        Only      thin      smoke      without      flame

        From      the      heaps      of      couch-grass;

        Yet      this      will      go      onward      the      same

        Though      Dynasties      pass.

        III

        Yonder      a      m爱d      and      her      wight

        Come      whispering      by:

        War’s      annals      will      cloud      into      night

        Ere      their      story      蒂e.

        .

        《万国崩溃时》

        1

        只见庄稼汉扶着犁耙

        无声地慢步向前,

        他那匹打盹儿的老马

        点着头,步履蹒跚。

        2

        熏肥的草堆不窜明火儿,

        只飘着袅袅轻烟;

        样样农事都照常要做,

        哪管你王朝变迁。

        3

        姑娘和她的小伙儿走过,

        说不完细语绵绵;

        战争编年将沉入夜色,

        而他们的故事绵延。

        .

        【赏析】

        这首精炼且细腻的短诗创作于第一次世界大战方酣的1915年,但诗人实际上是在回忆1870年――普法战争结束时――他得悉法国战败的瞬间。

        诗中的      “姑娘”      与      “小伙”      是哈代本人和他的第一任妻子,Emma      Gifford。他们相识、相爱于美丽的海边乡村小镇里昂内斯。多年后,即便夫妻离心,婚姻名存实亡,即便哈代再婚,爱玛离世,诗人仍旧对里昂内斯那布满银灰色残云的海岸念念不忘。

        他真正念念的,是那位在海边纵马长歌,风华正茂的蓝裙少女。

        作为一首战争诗,《万国崩溃时》的高明之处在于它并没有直接表现战争场面,而是描绘了一幅萧瑟哀凉的农耕图,以此来对比战争带给社会的创伤。

        乡村的古老宁静,恋人的相濡以沫……      文字背后流露出的是对战争的控诉,但同时也是对治愈战争创伤最有效的思维态度:因为战争、动荡总是短暂的,但生活、爱、陪伴却是永恒的。

        本诗分三小段,既有      “旧时王谢堂前燕”      的沧桑,又有      “六朝如梦鸟空啼”      凄迷,更有      “淡然执手度清平”      的安详宁静。或许我们可以稍觉庆幸:《无名的裘德》在社会上引起的轩然大波迫使哈代在小说创作上封笔,我们才有机会一窥这位世纪小说家在作为一位诗人时,所奉献给后人的艺术瑰宝。

        篇首的诗歌中文翻译采用飞白老师《英诗经典名家名译:哈代诗选》版本;我在“明火”和“小伙”后面加了儿化音,凸出乡村淳朴感。

        【参考资料】

        飞白,《英诗经典名家名译:哈代诗选》,外语教学与研究出版社,2014.

        Tomalin,      Cl爱re.      Thomas      Hardy.      New      York:      Penguin,      2007.

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
本宫好梦中偷人 NP 【np伪母子】驯养七个孩子失败了 据说我是病娇反派唯一疼ai的妹妹(兄妹骨) 万人迷什么的不要啊(强制NPH) 哄丝绒(1V1H) 偏离航道(1v1h兄妹骨科bg)