Kathinka Zitz
你说可爱的非人类黏
也是会老的,他说那保证到时候最喜欢可爱的非人类老黏
。
Kathinka Zitz
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an.
我所遭受的一切都非你所过,那如果我死了,也与你无关
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
“恭喜您在厚颜无耻的康庄大
上大跨步飞跃,不愧是サトル様,一通百通进步神速。”你调整手臂位置,以防又被压麻到第二天伸不展,“胡说八
一晚上了脸都不红一下的。”
挨千刀的狗崽子脸都不要搞一晚上情话批发,只为争取明天不用再套一
小袴狩衣単和老不死的打太极,感人至深溢于言表。
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,Und wenn ich sterbe, so geht&039;s dich nichts an..
血
循环不畅,也不知
明天这条胳膊是要截肢还是要坏死。你想。
我对你倾尽示好,又与你何干
指腹磨蹭耳朵尖上一层
的绒
,Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,Und wenn ich sterbe, so geht&039;s dich nichts an.
七十四
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
你是我目眩神迷的太阳
掐着你两颊把嘴挤的高高的,你嘟嘟着诘问黏
超恶心吧。
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
“你黏
可爱的。”对方亲完咯咯咯的笑,“而且吧,‘人类黏
’就是很恶心啊?你这家伙又难搞又没良心,
本不是个人好不好。”
七十五
挣着胳膊稀里糊涂连推带捶,被攥着两腕拉着扯着一起倒回床里。
照亮我梦寐以求的人生
“Was bringt es, schüchtern zu sein, wenn meine Frau fast weggelaufen w?re.”抱怨完又拉着你手臂摆回别扭的姿势,像只小动物似的拱脑袋,把

的耳廓
进你手里。
七十五
“Was bringt es, schüchtern zu sein, wenn meine Frau fast weggelaufen w?re.”
老婆都要跑了还害羞个屁啊
你是我至明至亮的星辰