“aidez-moi à résoudre ure vague et ne les laissez pas menacer la vie de ma femme.(帮我解决掉另一波人,不要?让他们威胁到我妻子的生?命)”季言礼浅声,给出?自己的条件,“j’ajoute deux mines d’or supplémentaires.(刚刚那些的基础上我再加两个在南非的金矿)”
短暂的沉默后,那边人回话:“devrait vraiment souffrir.(确实应该心疼)”
至此,这段逃亡终于算是短暂地落下帷幕。
对面阿拉伯的这位老板和季言礼一样。
沈卿的
?发没有经过任何的
染,黑色偏一点棕的自然发
季言礼这句话出?来,对方很显然一愣。
手里的手机一直
于正在通话中,此时那个阿拉伯老板的声音再次响起?,依然是
利的英语。
“avez-vous mai un traducteur fran??ais près de vous?(
边有法语翻译吗?) ”季言礼突然用法语突兀地问了句。
深夜,风声渐消,偶有丛间松鼠
跃着扑在灌草林的声音。
这句落,两人又?三?言两语地谈了下,对方答应帮季言礼和沈卿堵住另一队人,季言礼也答应会在出?了多农山之后跟对方签订相应的条款。
季言礼垂眸,似笑非笑地对沈卿比了个噤声的动作,接着另一只搂着她的手从她耳廓划下来,逗弄似的拨了下她的耳垂。
季言礼跟这位老板有生?意上的往来,知
对方
边常年?带着
通好几种语言的翻译。
季言礼淡笑不语,对面的人再次调侃。
随后转眸回电话那端的话时,语气比刚刚所说的任何一句话都要?柔和。
沈卿被他手指撩得
,手抬起?,抓在耳廓上挠了下,侧
?把脸埋在了季言礼的肩膀上。
两人交谈时这轻松的氛围让人丝毫感受不到这是一场以生?命
要?挟的谈判。
南非现存的私人矿区大多是未开采的金矿和钻石矿,其价值不可估量。
沈卿盯着被贝克带走的那两队人,迟疑了两秒,还是拉住季言礼的袖子问他:“你刚和那个阿拉伯人都聊什么了?”
“季老板,想好了吗?如果可以的话......”
“je ne m’attendais pas à ce que m. et mme kyi soient aussi proches,aurait d?? être un peu plus au début.(季先生?和太太感情这么好?早知
应该一开始就多要?点钱)”
“ma femme est un peu accro, j’ai peur qu’elle ait mal à l’argent,(我老婆有点财迷,怕她心疼钱)”季言礼笑着说,“ure langue pour vous parler.(换个她听?不懂的跟你谈)”
那端顿了两秒,再之后换了翻译的声音。
这些动辄几个亿几个亿砸钱,生?意遍布天南海北的人什么没见过,他此时也在电话对面笑了下。
“que voulez-vous dire par ce que vous avez dit?(季老板什么意思?)”
男人淡淡笑着,肉眼可见的心情好。
季言礼盯着她这动作,眉眼放松,笑了下。
两人的对话忽然换了语种,沈卿犹疑地抬
?瞥向?季言礼。