会还是保留了。三哥又非不争主义者,一个不争主义者的死,不会让他多难过的。
最后,珍卿还是给三哥写了情诗,叫他试试用同韵应和一产,看三哥有没有这份闲心。
――――――
为跟《东洋诗歌的
神》打擂台,珍卿最近在写《中国诗歌的
神》。
珍卿从两方面介绍中国诗歌的
神:
第一,中国自古而今的诗歌皆从世俗,以世俗化的态度讲述中国人的战争、徭役、祭祀、婚嫁、爱情、求仕、交友等日常,它从始至终主要不为宗教神仙服务。西方诗歌源
上就与宗教神话相关,诗歌除了记述虚构的宗教神话,还担负着记录历史的责任,所以西方有长篇叙事的诗歌传统。而中国诗歌多记述生活片段,表达一时情志,鲜少出现长篇大论的叙事诗。
第二,中国诗歌的源
是“以诗言志”,诗言志中的“志”可解释为“思想、意愿、情感、抱负”等……
珍卿在文中除了作理论概述,还将引述的诗歌韵译成英文,力图在准确表达”情志“的同时,向西人传递中国诗歌声韵和谐之美。如《诗经》、《楚辞》、汉乐府等诗……
为理论提供的材料太详尽,珍卿前后花了两月才写成。既然要跟《东洋诗歌的
神》对阵,珍卿就打算
益求
,写完后先复印数份文稿,请布莱德曼教授和钱教授等斧正。
中西教授阅后皆说,珍卿此书内容
要,说理新颖,论述明白易懂,举例详实明白,而珍卿以韵译法译的古典诗歌,尤其是此书的一大亮点。若说此书理论创新多么空前绝后,那还远远不至于,但是作为中国诗歌的学习指南,是非常令人惊喜的作品。
珍卿的作品被教授们指点后,先在校内外一些报刊发表,中西教授给她写了不少书评。
金艾达请她在演讲会讲《中国诗歌的
神》,使一
分人对中国诗歌起兴趣。
为了扩大对中国诗歌的宣传,珍卿让怡民、白莎拉、蓓丽等帮忙,以独出心裁的诗剧形式,给洋学生朗诵中国的“诗言志”名篇,引起不少文化猎奇者的兴趣。
结果钱教授夫妇不满意了,把珍卿叫过去好一通埋怨,说中国诗歌盛事倒给洋人占先,这样很不应该。钱教授夫妇请了本城有名的中国研究者,就用珍卿研磨的诗剧概念,以音乐、话剧糅合的形式表演,让人们都中国古典诗歌产生更深的兴趣。