我迟早也要往她那儿去的。」
接下来的谈话因为这个而变得压抑起来了,他们稍微聊了聊西维尔这些年的
情况,范凯琳小心地不去谈论关于柯尔特自己的事情,她害怕再
碰到什么令人
不快的东西——不论对她自己还是对柯尔特。
临行前,她把一小袋金币留在了柯尔特的桌上,但柯尔特很快发现了那个,
他气
嘘嘘地追出来,把袋子
回到她手里:「谢谢你的好意,凯莉,愿威玛赐
福于你。但我并不缺什么,他的恩典够我用的,把这个留给更需要的人吧。」
她叹了口气,拎着口袋转过
去,小跑着穿过前院和圣所的门廊,把钱币倒
进祭坛前的捐款箱里,回
朝有点无奈的牧师微笑着:「让威玛来决定吧,再说,
你也比我更清楚谁需要帮助。」
在圣庙的院门前,他们再一次挥手
别,她轻巧地翻上
车,扬了扬手:
「右边走,我还有位朋友要拜访一下。」
——她还记得卡娅家的老房子,就在北门旁边的城墙下,挨着织布工场,空
气里总是飘着棉绒和染料的气味,以及车
的嘈杂声,多数时候又热又
,但
她喜欢那儿,尤其喜欢卡娅母亲
的甜点,她能用麦芽和碎玉米变出
的糖浆
——每年只
一小罐,因为粮食总是宝贵。但在烙饼或是面包里掺上一点儿,再
加上
香的花生酱,每次都能让她口水直
。
当然,她更喜欢的是和卡娅一起疯上疯下。她四岁时跟着父亲来到西维尔,
卡娅是她在这儿认识的个朋友,到她十二岁离开时,她们已经一起钻遍了西
维尔的城里城外。如果要从父亲的行政官生涯找出什么劣迹的话,那就是她这个
不让人省心的女儿了——她从来不是个乖巧的孩子,没有一点和血统相称的优雅
端庄,甚至比许多男孩更淘气、更喜欢恶作剧。隔三差五就会有愤怒的受害者到
父亲的官邸告发她的种种劣迹:惊吓老乔布的鸭子,让它们在窝里来回踩踏弄烂
了所有的
;爬上
革店的屋
,用鱼竿钓隔
院子里的香
;用自制的水枪隔
着墙把桑葚汁
进丝绸店的院子里;把汤普森扔到格莱姆家门口,在格莱姆太太
反应过来之前它像闪电一样叼走了旺吉……当然,并不是所有的事儿都是她干的,
但她总是喜欢把伙伴的过错揽到自己
上——她是行政官的女儿,别人没法拿她
怎么样。不过,考虑到还有不少损失轻微的受害者没好意思特地登门来告状,所
以总数量大
上还是合乎实际的。
在很大一
分的杰作里,卡娅都扮演了她的帮凶,她们总是形影不离,包括
到城外的那些山岭和丛林里探险的时候也是。她也不会忘记安缇,安缇只比她大
三岁,却显得比她的年龄成熟许多,她的父母都不在了,虽然她热爱加入她们的
队伍,不过她很多时候要帮姑妈干活。而她最不能忘记的是,当她的脚被水草缠
在夏日的河底,在恐惧里惊慌地挣扎时,有只手抓住了她,那是安缇,她递来了
一支能伸到水面上呼
的麦秆,又往水底下钻了四五次才解开她的
。还有尖耳
朵肖恩、胖子杜比、红发格里尔……她记得那每一张红扑扑又脏兮兮的脸。对了,
还有汤普森,它是只猫,一只大猫,比一些狗儿还大,作为整座城里最优雅的猎
手与窃贼,它从不失手。范凯琳喜欢看它捕猎,那闪电般的
姿总会让她不由自
主地兴奋,而古怪的是,大猫也喜欢和她打交
,让她抱着去实施那些血腥的坏
点子——很久以后,她想明白了:从骨子里,她们的秉
是一样的。
父亲对她光火却又无奈,他无数次地说教、斥责,甚至动用暴力,但都没法
从
本上阻止范凯琳的捣
爱好,后来他或许是失去信心了,很少再大发雷霆,